Выбрать страницу

Издательство Oxford University Press заявило, что словом года в 2016 назван термин post-truth – «постправда» в переводе на русский. К такому заключению пришли составители нового Оксфордского словаря.

Слово «постправда» используется для описания ситуации, когда призывы к эмоциям и личным убеждениям при формировании общественного мнения оказываются более важными, чем объективные факты. Издательство отмечает, что «концепция постправды» встречается в текстах последние 10 лет. Однако резко возросший интерес к ней был зафиксирован исследователями в связи с яркими политическими событиями этого года. А именно после выхода Великобритании из Евросоюза и осенней кампании перед выборами президента США.

Составители Оксфордского словаря склонны полагать, что это слово может быть одним из основных в определении нашей эпохи. Зачастую его можно встретить в сочетании post-truth politics – «политика эпохи постправды». Популярность слова-победителя объясняется усилением влияния социальных сетей как источника информации. Это вызвало волну недоверия к фактам, которые транслируют традиционные СМИ и власть.

Впервые слово post-truth в его сегодняшнем значении использовал сербско-американский драматург Стив Тесич. В 1992 году сценарист написал статью о конфликте в Персидском заливе для журнала The Nation.

«Постправду» выбирали среди нескольких номинантов. Претендовали на звание «слово года» такие лексемы, как «брекситер» (человек, поддерживающий выход Великобритании из Евросоюза), существительное «хюгге» (заимствование из датского, означающее «невероятную милоту»), Alt-right (название ультраправой политической маргинальной группы, которая использует интернет для разжигания страстей), коулрофобия (боязнь клоунов, обсуждаемае в связи с недавней волной нападений клоунов на людей).

О трудностях перевода слова post-truth на русский язык «Сергиевским курантам» рассказали в справочной службе русского языка, работающей на базе Института Лингвистических Исследований РАН.

– В словарях русского языка такого слова нет. Его перевод представляет собой полукальку с английского языка. При адаптации была переведена вторая его часть – truth («правда»), однако нетронутой остается часть post («после»). И даже при полном дословном переводе получившееся слово «после-правда» не будет передавать того значения, которое заложено в лексему post-truth в английском языке. Это слово в некотором смысле не факт русского языка. Мы можем перевести его в тексте статьи, но с обязательной ссылкой на его оригинальное значение. Существующая адаптация не может с лексической точки зрения полноценно передать семантику слова, которое выбрал Оксфордский словарь. В русском языке оно будет иметь другие оттенки, – пояснили в службе.

В 2015 году составители словаря выбрали словом года эмодзи, официальное значение которого «лицо со слезами радости». За последние пять лет на первом месте оказывались такие слова, как «селфи», vape (процесс курения электронной сигареты), omnishambles (русский аналог «полная разруха»).